汤永宽人物贡献

汤永宽人物贡献

汤永宽是我国英美文学翻译领域的杰出人物,他的翻译成就斐然,涉及卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的《永别了,武器》以及泰戈尔的《游思集》等经典作品。他在出版界担任过多个重要职务,如上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社的编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社的副总编辑、党组成员、编审,以及《外国文艺》的首任主编。

汤永宽的开放精神和敢于挑战的魄力在翻译界广受赞誉。例如,1978年他主编的《外国文艺》第一期刊载了《第二十二条军规》,尽管面临压力,他毅然承担起责任。这一期杂志还首次引进了萨特的剧本《肮脏的手》和推荐了《走下楼梯的裸体者》,在国内出版界首次公开讨论西方抽象美术,对文艺界产生了深远影响。他领导的《外国文艺》聚集了包括梅绍武、任溶溶在内的众多翻译家,共同为中国读者带来了西方现当代文学的丰富内容,特别推动了拉美文学在中国的普及。

华建青,九久网上书城的副总裁,在汤永宽担任上海译文出版社副总编期间,对他为读者引进多元外国文学作品,打开理解西方文学的新窗口印象深刻。许多知名作家,如王蒙,都曾因他的贡献而致以感谢。戴骢先生,另一位著名的翻译家,对汤永宽的评价极高,称他在英美文学翻译领域有着独特贡献,他的英文语感和中文功底都极为出色。尽管他历经病痛,但始终凭借坚强的意志力与疾病抗争,遗憾的是,这次他的离世让人惋惜。

汤永宽,男,江苏常州人,毕业于复旦大学外国语言文学系。退休前为上海译文出版社副总编辑、编审、《外国文艺》双月刊主编。中国作家协会会员。代表译作为卡夫卡小说《城堡》(从英文转译)、艾略特诗作《情歌·荒原·四重奏》、卡波特中篇小说《在蒂法尼进早餐》、海明威小说《永别了,武器》等。2002年全国翻译家协会授予资深翻译家称号。