拯救大兵瑞恩(Saving Private Ryan)经典台词

拯救大兵瑞恩(Saving Private Ryan)经典台词

以下是《拯救大兵瑞恩》中的经典台词整理:

米勒上尉(Captain Miller)

"In that case, I'd say this is an excellent mission, sir, with an extremely valuable objective, sir. Worthy of my best efforts, sir. Moreover, I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down the lives of me and my men—especially you, Reiben—to ease her suffering."(如果是那样的话,我会说这是一次极佳的使命,长官,这次任务的目的太有价值了,长官。值得付出我最大的努力。另外,我为瑞恩的母亲由衷感到悲哀,我愿意用我和弟兄们的生命,特别是你,莱本,去减轻她的苦痛。)

"We're not here to do the decent thing! We're here to follow fucking orders!"(我们在这不是为了做正确的事!而是去执行他妈的命令!)

"Private, I'm afraid I have some bad news for you. Well, there isn't any real easy way to say this, so, uh, so I'll just say it. Your brothers are dead. We have, uh, orders to come get you, cause you're going home."(二等兵,我恐怕有不好的消息要告诉你。真是让人难以启齿。你的兄弟们都死了。我们接到命令来带你回家。)

"Yeah, I'm sure they're fine."(是的,我确信他们都好。)

莱本(Private Reiben)

"You want to explain the math of this to me? I mean, where's the sense in risking the lives of the eight of us to save one guy?"(你想向我解释一下这数字吗?我的意思是我们8个人冒着生命危险只为了救一个人?)

"Hey, Wade, I got a mother, you got a mother, the sarge has got a mother. I'm willing to bet that even the Captain's got a mother. Well, maybe not the Captain, but the rest of us have got mothers."(嗨,韦德,我有母亲,你也有,军士长也有,我愿意打赌上尉也不例外。我们所有人都有母亲。)

韦德(Medic Wade)

"Hey, think about the poor bastard's mother."(嗨,想想那个可怜虫的母亲。)

马歇尔将军(Gen. George C. Marshall)

"My dear Mrs Ryan: It's with the most profound sense of joy that I write to inform you your son, Private James Ryan, is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields. Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication, even after he was informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppression. I take great pleasure in joining the Secretary of War, the men and women of the U.S. Army, and the citizens of a grateful nation in wishing you good health and many years of happiness with James at your side. Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you, or the thousands of other American families, who have suffered great loss in this tragic war."(我亲爱的瑞恩太太,我怀着万分愉悦的心情通知您的儿子,詹姆斯·瑞恩毫发无损,此时,他正在从欧洲战场返回家中的路上。从前线传来的报告称詹姆斯英勇而坚定地履行了自己的职责,即使他得知了家人在这场推翻专制和压迫的伟大战争中遭遇不幸。我很高兴同战争部长、美军的全体官兵和美国公民一道祝愿您身体健康,并和身边的詹姆斯一起幸福地生活。只有心爱的儿子安全返回才能补偿您的心痛,而其他千万个在战争中痛失亲人的美国家庭也能聊以自慰。)

詹姆斯·弗雷德里克·瑞恩(Pvt. James Frederick Ryan)

"Oh, my God, my brothers are dead. I was gonna take fishing when we got home. How—How did they die?"(哦,我的天,我的兄弟们都死了。当我们回家之后我会带着他们去捕鱼。他们怎么死的?)

"No, that can't be. They're both—That... That can't be. My brothers are still in grammar school."(不,那不可能。我的兄弟还在念小学。)

"Well, does that—does that mean my brothers are OK?"(那意味着他们还好吧?)

其他经典台词

"Let me not be ashamed. Let not my enemies triumph over me."(别让我蒙羞,别让敌人在我身上奏响凯歌。)